東京外大志望です。英語同士なら言い換えられますが、日本語を介すとニュアンスが異なってしまいます。

そういう

ことがあったので

おそらくそれと同じ現象じゃないかな

というふうに思い

ですので

処方箋としては

構文とか熟語の

典型的な訳の復習

をしてもらうと

特に

基礎単語の組み合わせで

できているような

熟語ですね

単語集で覚えるような単語が

入ってるものっていうのは

そんなに

問題にならない

んですけれども

特に

基礎単語のgetとか

そういったものと

前置詞の組み合わせみたいな

そういったものを

重点的に復習してもらうと

いいと思います

それから普段の勉強なんですけども

設問が正解であっても

必ず全訳と英文を照らし合わせる

というのを習慣にしてください

得てして

正解したから

まあ大丈夫だろうっていうことで

あんまり

その訳を

真剣に読まなかったりする

と思いますので

ぜひそれをやってみてください

それから時間があるなら

ちょっとね

学年をお聞きしてないんですけれども

おそらく

質問のレベルとして

受験生なんですけれども

ひょっとしたら高2生かな

もし時間があるなら

特に高2生の場合はですね

手書きの全訳を

してもらうと

いいと思います

英熟語

ターゲット1000でもいいですし

速読英熟語でもいいし

あとは

解体英熟語でもいいですし

他のものでも大丈夫です

それから記述が苦手

っていうんであれば

例えば国公立標準問題集のキャンパスとかで

記述の練習してもいいですし

あとは訳のテクニックは

これをちょっと

やってもらうといいかな

ただ今回の現象

対策としては

ちょっと優先順位は

だいぶ落ちるかな

というふうに思います

はいということで

まずは英熟語の確認を

してみてください

今回の話は以上です

頑張っていきましょう

コシャリでした

ではまた

コシャリタイムズに登録して受験勉強9つの原則を手に入れてください↓の画像をタップ!

Page: 1 2

コシャリ

This website uses cookies.