源氏物語若菜上品詞分解現代語訳

いかにも、と道理に思って、

人の命というものは、これは絶えようとも、

この無常の人の世の常の夫婦仲と違って、

変わることのない二人の仲なのですよ

取り ラ行四段活用動詞「取る」連用形
接続助詞
マ行上一段活用動詞「見る」連用形
たまひ ハ行四段活用動詞「給ふ」未然形 尊敬語 補助動詞 作者→源氏 ~なさる
接続助詞
はかなき ク活用形容詞「はかなし」連体形
名詞
なれ 断定の助動詞「なり」已然形
接続助詞
げに 副詞
格助詞
ことわりに ナリ活用形容動詞「ことわりなり」連用形
接続助詞
「命 名詞
こそ 係助詞(係り結び)
絶ゆ ヤ行下二段活用動詞「絶ゆ」終止形
格助詞
係助詞
絶え ヤ行下二段活用動詞「絶ゆ」未然形
推量の助動詞「む」已然形(「こそ」結び)
定めなき ク活用形容詞「定めなし」連体形
名詞
格助詞
名詞
なら 断定の助動詞「なり」未然形
打消の助動詞「ず」連体形
名詞
格助詞
契り 名詞
を」 間投助詞

とみにもえ渡りたまはぬを、

「いとかたはらいたきわざかな」 と、そそのかしきこえたまへば、

なよよかにをかしきほどに、えならず 匂ひて渡りたまふを、

見出だしたまふも、いとただにはあらずかし。

 

現代語訳

(紫の上のことが気がかりな源氏が)

すぐには宮の方へお出ましにならないのを

紫の上が、(自分が引き止めて遅くなったと人々に思われては、平凡なやきもち女とみられるし、源氏は朱雀院にも顔向けできず困るので、)

「ほんとにみっともないことでございますから」

とお促し申し上げなさると、

源氏が、(糊けがとれて)柔らかで優美なお召し物を着て、

(紫の上が焚きしめさせた)なんとも言えないほどよい匂いをさせて

(女三の宮の寝殿へ)お出かけになるのを

お見送りになられるにつけても、(紫の上のお心は、)まったくおだやかではいられないだろう。