源氏物語桐壷光る君光る君の誕生光源氏の誕生品詞分解と現代語訳全訳

hikarukimi6

助動詞:薄緑のマーカーです
敬語:緑のマーカーです
係り結び:オレンジのマーカーです。
音便:水色マーカーです

 

 

前の世にも、御契りや深かりけむ

世になく清らなる玉の男皇子さへ生まれ給ひ

現代語訳

(帝とこの更衣とは)、前世からの宿縁が深かったのだろうか、

世にまたとなく清らかに美しい玉のような

皇子までもお生まれになった。

コメント

はい!今、鏡にうつった自分を見て、
父親と母親は前世からの宿縁が浅かったんだなと思ったそこのあなた!

 

安心してください。

浅かったらあなたはこの世に存在しませんよ!

 

お役に立てましたらフォローしていただけると大変嬉しいです!

コシャリのTwitter

名詞
格助詞
名詞
格助詞
も、 係助詞
御契り 名詞
係助詞
深かり ク活用形容詞「深し」連用形
けむ、 過去推量の助動詞「けむ」連体形
接続は連用形
◯/○/けむ/けむ/けめ/○
名詞
格助詞
なく ク活用形容詞「なし」連用形
清らなる ナリ活用形容動詞「清らなり」連体形
名詞
格助詞
男皇子 名詞
さへ 副助詞
生まれ ラ行下二段活用動詞「生まる」連用形
給ひ 尊敬語

補助動詞

ハ行四段動詞「給ふ」連用形

作者⇒男皇子=光源氏

~なさる

完了の助動詞「ぬ」終止形

いつしかと心もとながら給ひて、

急ぎ参ら御覧ずるに、珍かなる児の御容貌なり

 

現代語訳

帝は、その若君をまだかまだかと待ち遠しくお思いになって、

(若君を)急ぎ宮中にお召寄せになって御覧になると、

(若君は)めったいにないほどにすぐれた御器量である。

コメント

Oh!!What a nice-looking baby he is!!

帝はそう言ったに違いありません。

お役に立てましたらフォローしていただけると大変嬉しいです!

コシャリのTwitter

いつしか 副詞
格助詞
心もとながら ラ行四段動詞「こころもとながる」未然形
尊敬語

助動詞

作者⇒帝

~なさる

尊敬の助動詞「す」連用形

接続は四段・ナ変・ラ変の未然形
せ/せ/す/する/すれ/せよ

給ひ 尊敬語

補助動詞

ハ行四段動詞「給ふ」連用形

作者⇒帝

~なさる

て、 接続助詞
急ぎ ガ行四段動詞「急ぐ」連用形
参ら 謙譲語

本動詞

作者⇒帝

(来)参上する

ラ行四段動詞「参る」未然形

使役の助動詞「す」連用形

使役の助動詞「す」連用形
接続は四段・ナ変・ラ変の未然形
せ/せ/す/する/すれ/せよ

接続助詞
御覧ずる 尊敬語

本動詞

作者⇒帝

(見る)御覧になる

サ行変格活用動詞「御覧ず」連体形

に、 接続助詞
珍らかなる ナリ活用形容動詞「珍かなり」連体形
名詞
格助詞
御容貌 名詞
なり 断定の助動詞「なり」終止形
接続は体言連体形など
なら/なり・に/なり/なる/なれ/なれ

お役に立てましたらランキングをクリックしていただけると大変うれしいです。 にほんブログ村 教育ブログ 家庭教師へ